勿言尔爱
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love.
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears-
Ah, she doth depart.
Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently, invisibly-
He took her with a sigh. O, was no deny.
我的版本
勿言尔爱
爱不可言
温婉静默
隐隐风吹
吾言吾爱
全心于伊
冰冷颤惧
然伊尚去
为时不久
旅人前来
一叹赢伊心
静默又神秘
(的答應)
我找到的最好的翻譯版本:
决不要开口述说爱情,
爱情不能够说明;
看那拂面的微风轻轻,
无声无息,无影无形。
我吐露了爱情,我吐露了爱情,
我向她表白了心迹,
我浑身冰冷,担惊受怕,颤抖不已,
哎呀!她居然从此远离!
她刚刚从我身边离去,
一个路人悄然来临;
他无形无迹,默默无语,
凭一声叹息俘虏了她的心。
theodore
只有第三句不够好哦`文学青年
how
那是一个名言。。。所以我难得换了,本来就不是要美妙或者朗朗上口怎的。。。你又换名字了?怎么这个看起来像臭味那个单词。。。the odor
Theodore
一直是这个英文名啦,it’s the name of Van Gogh’s brother~
how
哈?。。。是吗,我回去翻翻梵高传。。。(by不用英文名的人……)
Theodore
BTW,it’s also the name of T-Bag ~haha