原来我们一直都不懂英语。。。
今天看书,看到一个最近经常看到的单词,trainspot,以及它的衍生词汇,trainspotting and trainspotter。
因为有那么部电影,叫做trainspotting,然后中文名叫《猜火车》,甚至有好事者,给这个名字幻想出一个非常飘渺的景象:人们坐在火车站的候车厅里,猜测着下一趟要来的火车是什么,然后靠这个来打赌。。。
spot确实有去找的意思,但是也有看的意思。我现在一时找不到学术上的资料,但手头非常容易看到的wikitionary和google dictionary的解释分别是:
a person whose hobby is train spotting
(by extension) an obsessive follower of any minority interest or hobby
trainspotter /tr’eɪnspɒtəʳ/; train spotter; train-spotter
trainspotters plural
A trainspotter is someone who is very interested in trains and spends time going to stations and recording the numbers of the trains that they see. N-COUNT Britain
If you describe someone as a trainspotter, you think they are odd or boring because they are interested in knowing everything about a particular subject, even very small, unimportant details. N-COUNT Britain disapproval
He’s a rather over-serious disco trainspotter with a record collection instead of a brain.
也就是说,trainspotting是“看火车”,而不是“猜火车”的意思,更不存在在候车厅里打赌的事情了。候车厅,不管是哪个国家的,自然是肯定有大盘的,显示着所有车辆的线路,而且国外大部分火车站都没有候车厅。。。
不过《猜火车》是部好电影,跟“猜”无关罢了。。。
我又想到村上春树那本《挪威的森林》,其实也是对《挪威的木头》(norwegian wood)的误读,把wood跟woods弄混,甚至在比较新的作品《海边的卡夫卡》里面,把kafka跟乌鸦弄混。。。
好吧,至少英语不是我的母语。。。
yvonne
不晓得是该叫你学长还是学姐好捏,刚刚上网搜东西无意搜到你在以前那个博客写的关于怎么去华工开七校联合的中英文成绩单的文章,虽然是07年写的,但是对我十分有用,在此谢过~
以后会常来看看的…
howchou
学长。。。有用就好
猫猫
噢 其实他是萍萍姐姐~~
Gabrielgon
kafka跟乌鸦搞混?
呃~那么我看的译本中,“乌鸦”本意其实是指什么?
howchou
“The boy named Crow” (as told in the story, although jackdaw is closer to Czech meaning).
http://en.wikipedia.org/wiki/Kafka_on_the_Shore
因为海边的卡夫卡里面有一个“叫乌鸦的男孩”,是因为村上把kafka跟crow(乌鸦)划了等号。但英语对kafka的翻译其实是jackdaw(寒鸦)
你可能觉得说反正都是“鸦”,我要是告诉你橘子和橙子、葡萄和提子、臭干子和豆腐、大部分白菜,都用的同一个单词。我们觉得分别小的,可能他们觉得不小。反之亦然。。。
我找到了最初看见这个评论的地方,complete-review
Note: there’s one aesthetically inelegant slip in the book: crows play a significant role, and Tamura even ‘explains’: “That’s what Kafka means in Czech, you know — crow.” Unfortunately, that is not what ‘Kafka’ means in Czech. ‘Kafka’ mean ‘jackdaw’ — an admittedly crow-like bird, but, as the very different English names suggest, not what is commonly considered a crow. Possibly Japanese does not differentiate between the two, explaining the mistake — but it’s awkward in the English translation. (The German translation makes the same mistake.)
简译:书中只有一处美学上不够完善的地方:乌鸦在书中是个重要的角色,田村甚至“解释”道说:“你知道,这就是卡夫卡在捷克语中的意思──乌鸦。”不幸的是,卡夫卡在捷克语中不是乌鸦的意思。“卡夫卡”是指“寒鸦”──当然是一种长的像乌鸦的鸟,但如同两者英语名称的完全不同所暗示的那样,寒鸦从来就不被当作某种乌鸦。也许日语没有很好的区分这两个单词,所以不能解释清楚这个错误──在英语中看来却是很糟糕的。(德语译本同样犯了这个错误。)
http://www.complete-review.com/reviews/murakamih/kafkaots.htm