如何翻译Metro
如何翻译Metro
如何翻译一个外来的词汇,本来就是仁者见仁,智者见智的事情。有的东西,比如麦克风,虽然有意译的“话筒”,最后被一般人接受下来的还是前者;再比如同期的电话,虽然有音译的“德律风”,现在只怕没几个人还知道这个翻译了。外来语的翻译是流动的,不是固定的,所以我在这里的讨论只是“按理说”,不是对现状的总结,也不是振臂一呼,让大家都来听我的;不具有任何实际效力,也没有准备写reference,充其量只是空谈罢了。
就我所知,“地铁”这个词大概是日文,日文里是有“地鉄”的,而它是“地下鉄”来的,追根溯源,是翻译的subterranean railway,后者被简化为subway,所以把中文里面的地铁和subway划等号,应该没有问题。underground和tube,一般只是指伦敦的地铁,没有推广到其他地方去,算是subway的别名。
但是看看国内的地铁,上海地铁也好,北京地铁也好,“地铁”这个词,都翻译成了metro,而不是subway。这里就有个出入的地方,因为地铁是subway,不是metro。当然如果说大家还是觉得“差不多”就行,那这两地也确实是以地铁为主,高架线路不占主流。纽约也有高架线路,还是叫New York City Subway。只不过像武汉这样的,完全是高架的,叫Metro没问题,叫地铁,总有其他地方的人说,这个不是地铁的。
很多人叫那种高架的东西为“轻轨”,在英语中大概是elevated railway,但也不完全是,在芝加哥是叫做L,也有叫Skytrain的,但是直接跟轻轨这个词对应的,则是Light Rail。在美国有很多城市,都有这种Light Rail,一般只有两三节,车厢跟一般的巴士差不多大小,但是长一些。有些线路比较短,用的车辆比较小的,也有叫tram或者streetcar的。它的路轨有的是高架的,有的在地下,但是大部分都是在路面上,跟汉语里所谓的”轻轨“不一样。
因为有这两个discrepancies,我觉得有必要重新思考一下怎么翻译Metro和轻轨。
选项A,音译,比如东京的地铁,有一个叫東京メトロ,汉语可以翻译成“卖陀螺”,或者根据英语叫“卖错”,具体用什么汉字可以再说。
选项B,意译,Metro是法国人把伦敦的Metropolitan Railway用在地铁上的,返回去,应该叫“大都会铁路”。至于缩写如何,可以叫“都铁”,“城铁”之类。
选项C,改名,比如学台湾叫“捷运”,这应该是rapid transit的翻译,但是跟metro的定义比较接近。
选项D,不翻译,就用metro,比如cd,dvd,cdma,这些都没翻译。
Metro不完全是地铁,也包括其他的城市内部交通。urbanrail.net的about页面(http://www.urbanrail.net/about.htm)中这样阐释了metro的定义:
1. 市内电气化大运量轨道交通,或曰,它主要是在城市内部使用。
2. 路权独立,不跟其他轨道、路面交通、街道交通混杂。
3. 服务效率高,比如,白天的车辆间隔在十分钟以内。
Urbanrail的作者又另外阐释了他对metro的理解:“metro不一定要在地下,(这也是为什么我倾向于用metro这个词而不是subway,underground,U-Bahn,因为后三者都暗示了隧道的存在。)它可以是高架的,也可以在路面上。metro不一定要用重轨技术,所以【伦敦的】Docklands Light Railways和里尔(Lille)的VAL【无人驾驶自动轨道?】也完全可以说是metro,区别仅仅在于后两者根据自己城市的需要调整了运量的大小。至于列车是胶轮还是钢轮,是【骑坐式或者悬挂式】单轨还是传统双轨,用第三轨供电还是悬挂网,是自动驾驶还是有人驾驶,用标准规矩、窄轨或是宽轨,都无关紧要。”(我自己翻译的,以原文为准)
所以我认为,区分metro和subway的中文翻译,是有必要的。
WXC
选项E,麦德龙。
GabrielGon
哈哈,楼上
确实有时候音译,然后对应上实际的物质本身更容易被大众接受,可能这就是一些人所说的“洋气”?