my yeeyan

除了每天写自己想写和不想写但是该写的东西以外,我还发现了一个可以实现一点旧日翻译梦的网站:译言。

很久以前,看《1973的弹子球》时,我就对搞翻译这种事情充满了憧憬。甚至后来经常碰到翻译的作业的时候我都很兴奋。高考的时候除了中文系其他报的全部是外语专业。。。但是最后被中文系录取了。而且很明显现在搞翻译不能养家糊口了。光是有这个网站的存在就说明翻译已然变成了很业余很普及随便什么人都可以做的事情。

如今有了这么一个网站,他把那些想要找翻译的人和想要翻译别人东西的人放在了一起,虽然翻译没有报酬,但如果考虑到在翻译过程中对于过去背的红宝书单词的激活作用。。。还是随便翻译了几篇。

当然除了激活GRE单词以外,还有一点可以学到的,我感觉是美国的那种行文方式。

链接在右边。my yeeyan 

4 Comments
  1. Gabriel

    曾经……曾经的曾经,我还是那么纯洁无知的时候-我玩起了软件的汉化,并且非常热衷于大家BS的改版权,然后屁颠屁颠的把汉化的东西给毛都不懂的朋友说:嗯,这东西是我写的
    然后……受到社会的熏陶多了,知道这样是不对的,其实最主要的原因还是烂了许多,以及金山词霸用多了感觉有些麻烦。于是就放弃了……
    博主 对 Gabriel 的回复: 2008-01-16 12:05:48
    。。。
    改版权?

  2. Pt

    我目前最想干的事情之一就是把自己看着特别喜欢的一本书花三个月慢慢译成中文。
    前一段时间有做过打算去找个字幕组玩一下,后来想了想,我反而是有可能别人看不上的那个。
    博主 对 Pt 的回复: 2008-01-16 12:05:10
    什么书?

  3. Pt

    喜欢的书。。。。

Write a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *