外国地名旧译

外国地名旧译

最初日本人用近音汉字翻译外国地名,但之后大部分地名已改用片假名标记。以下列出部分:

  • 日文旧释和中文今译不同的国家:
日文今译 日文旧译(全写) 日文旧译(简称) 中文今译
アメリカ/米国 亜米利加 米國 美国
イギリス/英国 英吉利 英國 英国
イタリア 伊太利/伊太利亜 意大利
オーストラリア 濠太剌利 豪/濠/濠洲 澳大利亚
オーストリア 墺太利 奥地利
オランダ 和蘭/阿蘭陀 荷兰
カナダ 加奈陀 加拿大
スイス 瑞西 瑞士
デンマーク 丁抹 丹麦
ドイツ 独逸 德国
トルコ 土耳古 土耳其
ノルウェー 諾威 挪威
ハンガリー 洪牙利 匈牙利
フランス 仏蘭西 法国
ブラジル 伯剌西爾 巴西
フィリピン 比律賓 菲律宾
ベルギー 白耳義 比利时
ロシア 露西亜 俄罗斯
  • 日文旧译与中文今译不同的城市举例:
日文今译 日文旧译(全写) 中文今译
ウィーン 維納 维也纳
ホーチミン 柴棍/西貢 胡志明市/西贡
サンフランシスコ 桑港/舊金山 三藩市/旧金山
シンガポール 星港/新嘉坡 新加坡/星加坡
ニューヨーク 紐育/紐約 纽约
パリ 巴里 巴黎
ハリウッド 聖林 荷李活/好莱坞
ハワイ 布哇 夏威夷
ベルリン 伯林 柏林
ロサンゼルス 羅府 洛杉矶
ロンドン 倫敦 伦敦
シカゴ 市俄古 芝加哥
ウラジオストク 浦鹽斯德 海参崴 / 符拉迪沃斯托克

Write a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *